WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
赢钱游戏平台
当前位置:首页 > 赢钱游戏平台

赢钱游戏平台:我同许多俄罗斯朋友结下了深厚的友谊

时间:2022/5/13 17:21:19  作者:  来源:  浏览:3  评论:0
内容摘要:这个过程对译者来说也是一个很大的挑战。我认为中外译者合作向外国读者介绍中国诗歌是一种有效的方式。多年来,我已经选择了章节和翻译初稿,然后是合作者已经考虑并修订根据俄罗斯诗歌的特点和规律,并进一步诗意的处理,这样的基础上保持原来的中国诗歌的风格和魅力,方便俄语读者阅读和欣赏。经过近10年的合作,我同许多俄罗斯朋友结下了深...
这个过程对译者来说也是一个很大的挑战。我认为中外译者合作向外国读者介绍中国诗歌是一种有效的方式。多年来,我已经选择了章节和翻译初稿,然后是合作者已经考虑并修订根据俄罗斯诗歌的特点和规律,并进一步诗意的处理,这样的基础上保持原来的中国诗歌的风格和魅力,方便俄语读者阅读和欣赏。经过近10年的合作,我同许多俄罗斯朋友结下了深厚的友谊。

我和谢尔盖·特罗特采夫一起翻译诗歌已经6年多了。赢钱游戏平台,谢尔盖称自己为“谢公”,以纪念李白所崇拜的诗人谢灵运和谢图。我是谢公翻译文章的第一个读者、第一个审稿人、第一个欣赏者、第一个咨询师,我们的观点常常不一致。他曾翻译李白的《送给王伦的礼物》,并将“踏歌之声”译为“乐声”。为了修改这个词,我给他发了4个俄文译本。他很快给我回信,坦率地承认这是多年前的译本,他对它不满意。随后,对翻译后的诗进行了修改,呈现出新的面貌。他不仅准确地翻译了《踏歌》,还加上了“桃花湖”的地名,节奏和韵律都很好。

我们也经常在讨论了又讨论之后无法达成一致。谢公在翻译马致远的《天井沙·秋丝》时,把“小桥”翻译成了“枯藤、老树、乌鸦、小桥、流水”。我和他讨论,从这首诗的意境来看,应该是一个非常荒凉的地方,“小桥”可能是一座简单的石桥或木桥,而“拱桥”听起来更像是一个皇家花园或繁华之地。的地方。但是解振华先生不同意这种观点,所以我不得不“求同存异”。

一首好诗首先打动外国汉学家。他们通过翻译赋予它新的生命,让它从远方向读者展翅,飞向更广阔的世界。宋朝时,朱熹写过一首诗:“半亩方塘一开,云天相依。”问运河就知道有活水的源头。”它的流出,使世界诗歌世界丰富多彩,使读者的生活充满了感动和欢乐。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 现金网送彩金)